Книга: Ловець у житі / The Catcher in the Rye

on

Цей твір мені надзвичайно сподобався. Історія викладена від імені шістнадцяти літнього хлопця, історія лише двох днів з його бунтарського життя. Розповідається про загострене сприйняття американської дійсності й неприйняття загальних канонів і моралі сучасного суспільства. Написано надзвичайно легко і просто. Напрочуд щиро й гостро. Я прочитав повністю за два дні, дуже швидко як для мене.

Особливо чомусь пробирали мене епізоди, коли головний герой плакав. Мабуть себе згадував в таких же ситуаціях. І епізод з якого утворена назва роману – просто шедевр! А ще як описуються дівчата, то все можна на цитати розхопити, просто супер.

На вікіпедії вказані цікаві факти про цю книгу. Селінджер працював над нею 9(!) років, переселившись в якесь американське захолустя. І ця книга спонукала вбивць на їхні страшні вчинки, ось почитайте статтю на вікі

Я як прочитав, то й сам захотів трохи якихось пригод і бунтівництва :) Взяв велосипеда та й поїхав на очисні споруди рівненського водоканалу, заблукав там в трьох соснах. Вибрався через якісь кущі й городи на свіжозоране поле, і десь пів кілометра перся по багнюці до найближчої залізної дороги :)

Дуже хороша книга!

P.S. Книгу я прочитав ще минулого літа, але чомусь забув викласти свої враження тут. А прямо сьогодні переглянув інтерв’ю з Вайноною Райдер, і згадав :) Ось що вона каже:

Я люблю «Над пропастью во ржи» за то, что эта книга способна прикончить твое чувство уникальности. Пока ты не взял ее в руки, ты думаешь, что ты единственный человек на свете, который переживает все именно так.

2 thoughts on “Книга: Ловець у житі / The Catcher in the Rye

  1. Джэром Дэвид Сэлинджер написал “Над пропастью во ржи” в 1951 году. За все эти годы множество людей пыталось экранизировать этот знаменитый роман. Но им так и не удалось добиться самого главного — согласия автора.
    В 1957 году некий мистер Херберт получил исчерпывающий ответ, почему мы не увидим этот фильм

    Перевод Антона Свинаренко.

    Виндзор, Вермонт.
    19 июля 1957 г.

    Уважаемый мистер Херберт,
    Я попытаюсь объяснить вам свое отношение к правам на экранизацию и театральную постановку «Над пропастью во ржи». Этот мотив мне приходилось пропевать уже не раз, и я прошу вас проявить снисходительность, если вам покажется, что пою я без души. Во–первых, возможность продажи прав вовсе не исключена. Ввиду того, что умереть богачом мне, скорее всего, не удастся, я всё чаще задумываюсь о передаче непроданных прав моей жене и дочери – в качестве, так сказать, подстраховки. Тем не менее, замечу: тот факт, что я не увижу воочию результатов этой сделки, бесконечно меня радует. Я повторяю это снова и снова, но никто, похоже, со мной не согласен: «Над пропастью во ржи» – это очень «литературный» роман. Да, там содержатся готовые «киносцены», глупо было бы с этим спорить, но для меня вся ценность книги сосредоточена в голосе рассказчика и его бесчисленных тонкостях; мне более всего важна его разборчивость в своих читателях и слушателях, важны его отступления, посвященные бензиновым радугам в лужах, важно его мировоззрение, его отношение к чемоданам воловьей кожи и пустым коробкам из–под зубной пасты – одним словом, я дорожу его мыслями. Его нельзя без потерь разлучить с повествованием от первого лица. Согласен: даже если разлучить их насильно, оставшегося материала вполне хватит на так называемый «Интересный (а может, просто Занятный) Вечер в Киношке». Вот только мне эта идея кажется едва ли не гнусностью, во всяком случае, она достаточно гнусна, чтоб я не продавал прав на экранизацию. Многие его мысли, разумеется, можно переработать в диалоги или наговорить как поток сознания за кадром, но тут я не могу подобрать иного выражения, кроме как «притянуто за уши». Размышления и поступки, которые кажутся абсолютно естественными в уединенности романа, на сцене, в лучшем случае, обернутся псевдосимуляцией, если такое слово вообще существует (надеюсь, что нет). А ведь я еще не упомянул, насколько рискованно привлечение, прости Господи, актеров! Вы когда–нибудь видели девочку–актрису, которая сидела бы, закинув ногу на ногу, на постели и выглядела при этом непринужденно? Уверен, что нет. А Холдена Колфилда, по моему сверхпредвзятому мнению, сыграть невозможно в принципе. Вам не хватит просто Чувствительного, Умного, Талантливого Юного Актера в Двустороннем Пальто. Для этого вам понадобится человек поистине загадочный, а если у какого–то молодого человека и есть в душе загадка, то как распорядиться ею, он наверняка не знает. И никакой режиссер, уверяю вас, ему в этом не поможет.

    На этом я, пожалуй, и остановлюсь. В заключение я мог бы уточнить, что позиция моя не подлежит пересмотру, но вы, полагаю, и сами уже это поняли.

    Тем не менее, спасибо вам за доброжелательное и на удивление вразумительное письмо. Обычно мои почтовые собеседники не способны связать двух слов.

    С наилучшими пожеланиями,
    Дж.Д.Сэлинджер.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.